秋天,齐侯、宋人、江人、黄人在齐地阳谷会见,目的是为了谋划进攻楚国的事。
齐桓公为阳谷之会前来重修友好。冬天,公子友到齐国参加盟会。
楚国出兵攻打郑国,郑文公想向楚人讲和。郑大夫孔叔不赞成,说:“齐国正在为鲁国出力。辜负齐国的恩德不会有好结果。”齐桓公和蔡姬在宫苑的池子里坐船游览,蔡姬故意摆动船身,让齐桓公摇摇晃晃。齐桓公非常恐惧,脸色都变了;命令她停止摇动,蔡姬仍旧不听。齐桓公很生气,便把她送回国,但没有断绝婚姻关系。没有料到蔡国人竟让她改嫁了。
僖公四年
【原文】
四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡。蔡溃。遂伐楚。楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:“昔召康公命我先君大公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。’赐我先君履,东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是征。昭王南征而不复,寡人是问。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给。昭王之不复,君其问诸水滨。”
师进,次于陉。夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。
齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不穀是为?先君之好是继。与不穀同好。如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?”对曰:“君若以德绥诸侯,谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之。”
屈完及诸侯盟。陈辕涛涂谓郑申侯曰:“师出于陈、郑之间,国必甚病。若出于东方,观兵于东夷,循海而归,其可也。”申侯曰:“善。”涛涂以告,齐侯许之。申侯见,曰:“师老矣,若出于东方而遇敌,惧不可用也。若出于陈、郑之间,共其资粮屝屦,其可也。”齐侯说,与之虎牢。执辕涛涂。
秋。伐陈,讨不忠也。许穆公卒于师,葬之以侯,礼也。凡诸侯薨于朝会,加一等;死王事,加二等。于是有以衮敛。
冬
,叔孙戴伯帅师,会诸侯之师侵陈。陈成,归辕涛涂。
初,晋献公欲以骊姬为夫人。卜之,不吉;筮之,吉。公曰:“从筮。”卜人曰:“筮短龟长,不如从长。且其繇曰:‘专之渝,攘公之羭。一薰一莸,十年尚犹有臭。’必不可。”弗听,立之。生奚齐,其娣生卓子。
及将立奚齐,既与中大夫成谋,姬谓大子曰:“君梦齐姜,必速祭之。”大子祭于曲沃,归胙于公。公田,姬置诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地;地坟。与犬,犬毙。与小臣,小臣亦毙。姬泣曰:“贼由大子。”大子奔新城。公杀其傅杜原款。或谓大子:“子辞,君必辩焉。”大子曰:“君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。”曰:“子其行乎!”大子曰:“君实不察其罪,被此名也以出,人谁纳我?”
十二月戊申,缢于新城。姬遂谮二公子曰:“皆知之。”重耳奔蒲。夷吾奔屈。
【译文】
四年春季,齐桓公率领各诸侯的联军攻打蔡国,蔡军大败。于是接着去攻伐楚国。楚成王派使者来到军中说:“君王住在北方,我们住在南方,相隔遥远,即便发情的牛马狂奔相诱也不能彼此到达。可是没有想到君主竟然领兵进入我国,这是什么原因?”管仲回答说:“从前召康公命令我们的先君太公说:‘五侯和九伯,你都可以发兵征讨,以便共同辅佐王室!’赐给我们先君征讨的地域范围,东到大海,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。你应该进贡王室的包茅还没有送去,让天子的祭祀缺乏物品,不能滤酒祭神,我为此前来追究。昭王南征到楚国没有回去,我为此前来责问!”使者回答说:“贡品没有进上,这是我国国君的罪过,怎么敢不供给?至于昭王没有回去的事,君王还是去问汉水边的人吧!”
诸侯的军队继续前进,屯兵在楚国的陉地。夏天,楚成王派遣屈完带兵到诸侯军驻地。诸侯军队向后撤退,驻扎在召陵。齐侯将所带领的军队排列成阵势,然后和屈完同乘一辆兵车观看。齐侯说:“诸侯发兵难道是为了我一个人吗?先君的友谊关系应该继续保持,我们两国重修旧好怎么样?”屈完回答说:“君王惠临敝国谋求福祉,安抚我君,这正是我君所希望的。”齐侯说:“用这样的军队作战,谁能抵抗他们?用这样的军队攻城,什么城攻打不下?”屈完回答说:“君王如果用德义安抚诸侯,谁敢不服从?君王如果用武力,楚国有方城山作为城墙,有汉水作为护城河;君王的军队尽管众多,也没有什么地方能够用得上!”
屈完和各诸侯订立了盟约
。
陈国的辕涛涂对郑国的申侯说:“军队途经陈、郑两国之间,要供给这么多军队粮草物资,两国必定不能忍受负担而很忧虑。如果向东走,向东夷显示兵威,顺着海边回国,这就很好了。”申侯说:“好。”涛涂便把这个主意告诉了齐侯,齐侯答应了。申侯进见齐侯说:“军队已经很疲惫了,如果往东走遇到敌人,恐怕不能再作战了。若途经陈国和郑国之间,由两国供应军队粮食军鞋,一定是可行的。”齐侯听了十分高兴,把郑国的虎牢之地赏赐给他,同时逮捕了辕涛涂。
秋天,齐国和江人、黄人攻打陈国,这是为了讨伐辕涛涂对齐国的三心二意。许穆公死在军中,用对待侯的礼仪安葬他,这是合于礼的。凡是诸侯在朝会时死去,葬礼加一等;为周天子作战而死,加二等。对加二等的葬礼可用天子礼服入敛。
冬天,鲁国的叔孙戴伯联合诸侯攻打陈国。陈国主动求和,于是将辕涛涂送还给了陈国。
早年,晋献公想立骊姬为夫人,占卜,不吉利;占筮,吉利。献公说:“按占筮的结果做吧!”卜人说:“根据通常惯例,占筮常不灵验,占卜常常灵验,不如依照灵验的。况且它的兆辞说:‘专宠会发生变乱,将要偷走您的公羊。香草和臭草混在一起,过了十年还会有臭气。’一定不能按照占筮的结果去做!”献公不听,立了骊姬。骊姬生下奚齐,她的妹妹生了卓子。
等到准备立奚齐为太子时,骊姬已经和中大夫订下了计谋。骊姬对太子说:“国君梦见你母后齐姜,你一定要赶快去祭祀她。”太子到曲沃去祭祀,把祭肉带回给献公。当时献公正在外面打猎,骊姬把祭肉放在宫里六天。献公回来以后,骊姬在肉中放毒药献了上去。献公将肉祭地,地立即突起;把肉给狗吃,狗当场死掉;给侍臣吃,侍臣也死了。骊姬哭着说:“阴谋是从太子那里来的!”太子申生逃往新城,献公杀了他的老师杜原款。有人对太子说:“您如果申辩,国君是一定会弄明白真实情况的。”太子说:“国君没有骊姬,就吃不好,睡不好。我如果辩解,骊姬有罪。国君年事已高,骊姬有罪他会陷于痛苦,我也不可能高兴的。”那人说:“那么你将逃走吗?”太子说:“国君既然没能明察我无罪,带着这个名声出去,别人谁会接受我?”
十二月戊申日,太子在新城自杀。骊姬又诬陷另外两位公子说:“太子的阴谋,他们也都参与了。”于是重耳逃到蒲城,夷吾逃到屈邑。
僖公五年
【原文】
五年春,王正月辛亥朔,日南至。公既视朔,遂登观台以望。而书,礼也。凡分、至、启、闭,必书云物,为备故也。晋侯使以杀大子申生之故来告。
初,晋侯使士*为为二公子筑蒲与屈,不慎,置薪焉。夷吾诉之。公使让之。士*为稽首而对曰:“臣闻之,无丧而戚,忧必仇焉。无戎而城,仇必保焉。寇仇之保,又何慎焉!守官废命不敬,固仇之保不忠,失忠与敬,何以事君?《诗》云:‘怀德惟宁,宗子惟城。’君其修德而固宗子,何城如之?三年将寻师焉,焉用慎?”退而赋曰:“狐裘尨茸,一国三公,吾谁适从?”
及难。公使寺人披伐蒲。重耳曰:“君父之命不校。”乃徇曰:“校者吾仇也。”逾垣而走。披斩其袪,遂出奔翟。夏,公孙兹如牟,娶焉。
会于首止,会王大子郑,谋宁周也。
陈辕宣仲怨郑申侯之反己于召陵,故劝之城其赐邑,曰:“美城之,大名也,子孙不忘。吾助子请。”乃为之请于诸侯而城之,美。遂谮诸郑伯,曰:“美城其赐邑,将以叛也。”申侯由是得罪。
秋,诸侯盟。王使周公召郑伯,曰:“吾抚女以从楚,辅之以晋,可以少安。”郑伯喜于王命而惧其不朝于齐也,故逃归不盟,孔叔止之曰:“国君不可以轻,轻则失亲。失亲患必至,病而乞盟,所丧多矣,君必悔之。”弗听,逃其师而归。