1。梦稿本:《乾隆抄本百廿回红楼梦稿》,咸丰年间于源题曰“红楼梦稿”,杨继振旧藏,亦称“杨藏本”、“脂稿本”。第78回末有“兰墅(高鹗字)阅过”字样。1959年出现于北京,由中国社会科学院文学研究所购藏。梦稿本最大的特征是拥有完整的120回,原文吴语特多,它是一部手稿,但无论原文和改文都不是高鹗的笔迹。其改文被其他脂本及程本所继承。
2。庚辰本:存78回(1-80回,内缺64、67两回)。此本有与己卯本相同的双行小字批。1933年徐星署花八块大洋购于隆福寺,后燕京大学图书馆以二两黄金辗转购得,现藏北京大学图书馆。
3。郑藏本:仅存两回(23、24回),原由郑振铎藏,后捐国家图书馆。
4。甲辰本:乾隆甲辰(1784年)梦觉主人序本,亦称“梦觉本”。题“红楼梦”,脂批较少,文字简约,其文字基本被程甲本所继承。1953年出现于山西,现藏国家图书馆。
5。俄藏本:存78回(1-80回,内缺5、6两回),藏于前苏联列宁格勒东方学研究所。约有300余条批语,眉批和行间批系后人所加,双行小字批是庚辰等抄本的旧文。据称于清道光十二年(1832)传入俄国。
6。卞藏本:存前十回正文及33-80回回目,卞亦文于2006年在上海以19。8万人民币拍得。
7。甲戌本:存十六回(1-8回、13-16回、25-28回),此本脂批说曹雪芹死于“壬午除夕”。初由咸同年间大兴藏书家刘铨福收藏,胡适1927年得之于上海,后存放美国康奈尔大学图书馆,2005年初归藏上海博物馆。
8。己卯本:存41回又两个半回。此本为怡亲王府的抄藏本。第1-20回、31-40回、61-70回(内64、67两回由后人补抄)原由董康、陶洙所藏,现藏国家图书馆;第55回下半至第59回上半现藏国家博物馆。
9。戚本:卷首有戚蓼生的序。下分三种版本:张开模旧藏戚序本(戚张本)、泽存书库旧藏戚序本(戚宁本)、有正书局石印戚序本(有正本)。戚张本前40回现藏上海图书馆,戚宁本现藏南京图书馆。
10。王府本:文字系统及抄录行款大体与戚本同。原存74回(1-80回,内缺57-62回),后据刻本补抄了后40回,也补抄了其中缺失的6回及程伟元的序,现存120回,藏国家图书馆。
11。舒序本:存前40回。因舒元炜序作于乾隆己酉(1789),亦称“己酉本”。原由吴晓铃藏,后捐藏首都图书馆。
重要译本
《红楼梦》有藏、蒙、维吾尔、哈萨克、朝鲜多种少数民族文字的译本,且已被翻译成英文、俄文、德文、日文、法文、韩文、意大利文等30多种语言,有100多个译本,全译本有26个。重要版本举例如下:
1。少数民族蒙古语节译本:《新译红楼梦》,(清)哈斯宝译,道光二十七年(1847)抄本
2。英文全译本(霍克思版):《TheStoryOftheStone》(石头记),戴维·霍克思、约翰·闵福德合译,1973—1986年出版
3。英文全译本(杨宪益版):《ADreamofRedMansions》(红楼梦),杨宪益、戴乃迭合译,1978—1980年出版
4。俄文全译本:《红楼梦》,巴纳秀克译,1958年出版
5。德文节译本:《红楼梦》,弗兰茨·库恩译,1932年出版
6。法文全译本:《红楼梦》,李治华译,雅歌、铎尔孟助译,1981年出版
7。日文全译本:《红楼梦》(3卷),伊藤漱平译,1958年平凡社初刊,1971—1973年修订版
8。荷兰语全译本:《红楼梦》(四卷),马苏菲、林恪和哥舒玺思译,2021年出版
后世影响
国内影响
《红楼梦》问世不久,曾经以手抄本的形式流传了三十年,被人们视为珍品。“当时好事者每传抄一部,置庙市中,昂其价,得金数十,可谓不胫而走者矣。”(程刻《红楼梦》程伟元序)及用活字印刷出版后,立即流行南北。
据清代一些文人笔记的零星记载,《红楼梦》当时已成为人们谈论的中心。京师流传的竹枝词说:“开谈不说《红楼梦》,纵读诗书也枉然。”在谈论时,有时因双方争执不下,“遂相龃龉,几挥老拳”。民间戏曲、弹词演出《红楼梦》时,观众为之“感叹唏嘘,声泪俱下”(梁恭辰《劝戒四录》)甚至有人读了《红楼梦》,由于酷爱书中人物以至痴狂(见《三借庐赘谈》《庸床斋笔记》等书)。
《红楼梦》杰出的创作成就,给后世作家提供了丰富的艺术经验,直至中国现代文学中,也有明显受《红楼梦》影响取得一定成就的作品。历来以《红楼梦》题材创作的诗、词、戏曲、小说、电影、绘画就更不胜枚举。
两百年来对《红楼梦》的研究工作一直没有间断,并有大量的研究著作产生,成为一种专门的学问——“红学”,这在中国文学史上是罕有的现象。