第248章光芒万丈
同传,顾名思义,同声翻译,同步口译,他们不是说一句停一句讨论一句,拉长战线时间吗?
你有张良计,我有过墙梯!
她在不打断讲话的情况下,见缝插针地将口译内容说给听众。
先前难题迎刃而解。
同传难度极大,只有在大型的研讨会跟国际会议才会使用。
而且一场谈判,通常要有两到三名的翻译人员共同轮换进行,才能确保会议完整进行。
为啥要准备这么多人。
因为这个方法效率高,原文跟翻译者平均间隔时间,有严格要求。
通常只要三到四秒,最多十几秒。
这就意味着同声翻译人员,全程脑袋要高负荷运转,要有“闪电般的思维”跟高超的语言技巧,成功克服多重交织跟干扰。
及时有帮手替换,可以解决个人单独长时间翻译,给大脑造成能量短缺跟注意力的分散。
而且要转换两种语言,思路要跟得上,语言还要组织得好,甚至还要承上启下,通篇理解对方的含义。
如果稍微停顿,跟不上节奏,丢人事小,会议中断失败最为严重。
追本溯源,同传方法问世,是二战之后,在德国的军事法庭审判法西斯战犯时,首先采取的同声传译。
虽然后来联合国开过会,这种同传方式已经成为国际上最普遍流行的方式。
但在国内,这种人才凤毛麟角好吗!
这种难度高、技巧高、强度高的工作,全国扒拉着手指头,也找不出五个!
这姑娘清晰思路,流畅语言,在超强负荷的大脑,还能保持不卑不亢的精神状态,翻译准确率极高的状态。
完全是他们的偶像好吗!
眼下往小点说,这种人才到在这种环境,给没什么高贵身份的听众翻译,是大材小用。
再往上说,这是对国家资源的浪费。
而且,她真的不是故意的吗?
在这种场合下,对着这些德国人,用当年纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,创造出来的同声传译。
真不是对这些德国佬的嘲讽奚落?
当看见对面几人神色大变。
一老一少,不约而同推了推鼻梁上的眼镜。
该!
随着会议时间拉长,精彩持续,他们呼吸急促、面色潮红,年长的甚至眼眶已经泛红,看向这个年轻蓬勃的面孔。
满是欣慰、感慨、激动,尊敬!
这是新生代的力量,更是填写空白历史的希望。