莫敖派人在军**告命令说:“凡是进谏的人,都要处以刑罚。”军队到达鄢水。一盘散沙地过河,不成行列,没有防备措施。到达罗国,罗国和卢戎两**民两面夹击,大败楚军。莫敖吊死在荒谷。其他将领被拘禁在冶父,听候处罚。楚王说:“这都是我的过错!”于是赦免了将领们。
宋国屡次向郑国索取财物。郑国不堪忍受,所以率领纪、鲁两国的军队和齐、宋、卫、燕四国的军队作战。《春秋》没有记载战争的地点,是由于桓公没按预定日期到达。
郑国人前来鲁国,向鲁国请求重归旧好。
桓公十四年
【原文】
十四年春,会于曹。曹人致饩,礼也。夏,郑子人来寻盟,且修曹之会。秋八月壬申,御廪灾。乙亥,尝。书,不害也。冬,宋人以诸侯伐郑,报宋之战也。焚渠门,入,及大逵。伐东郊,取牛首。以大宫之椽归,为卢门之椽。
【译文】
十四年春季,桓公和郑伯在曹国会见。曹人奉送食物,这是合于礼制的。
夏天,郑伯的弟弟子人前来鲁国,重申以往的邦交,同时也重温在曹国的会见。
秋季,八月壬申日,储放祭礼谷物的粮仓发生火灾。乙亥日,举行尝祭。《春秋》记载这件事,是由于火灾并未对用作祭祀的谷物造成大的损害。
冬天,宋人率领诸侯军队攻打郑国,是为了报复在宋国的那次战争之仇。诸侯联军烧毁了郑国都城的渠门,攻进城中,到达宽大的街道。攻打东郊,占领牛首,还带回郑国太庙的椽木,作为宋国卢门的椽木。
桓公十五年
【原文】
十五年春,天王使家父来求车,非礼也。诸侯不贡车、服,天子不私求财。
祭仲专,郑伯患之,使其婿雍纠杀之。将享诸郊。雍姬知之,谓其母曰:“父与夫孰亲?”其母曰:“人尽夫也,父一而已,胡可比也?”遂告祭仲曰:“雍氏舍其室而将享子于郊,吾惑之,以告。”祭仲杀雍纠,尸诸周氏之汪。公载以出,曰:“谋及妇人,宜其死也。”夏,厉公出奔蔡。
六月乙亥,昭公入。许叔入于许。公会齐侯于艾,谋定许也。秋,郑伯因栎人杀檀伯,而遂居栎。冬,会于袲,谋伐郑,将纳厉公也。弗克而还。
【译文】
十五年春季,周桓王派遣大夫家父前来鲁国索求车辆,这是不合于礼制的。因为诸侯不向周王进贡车辆和礼服,天子不应向诸侯求取财物。
郑大夫祭仲专权,郑厉公担心这件事,派祭
仲的女婿雍纠去杀掉他。雍纠想
在郑国都城的郊外宴请祭仲,雍纠的老婆雍姬知道了这件事,对她母亲说:“父亲和丈夫,谁最亲近?”她母亲说:“女子在未嫁之前人人都可能成为女人的丈夫,父亲却只有一个,这怎么能相比呢?”于是雍姬便告诉祭仲说:“雍纠不在家里而打算在郊外宴请您,我怀疑这件事,因而告诉您。”祭仲就杀了雍纠,把尸体摆放在周氏水池边示众。郑厉公用车装上雍纠的尸体出奔,他说:“大事同妇女商议,死得应该。”夏天,郑厉公逃亡到蔡国。
六月乙亥日,郑昭公回到郑国即位。许叔进入许国的都城为君。
桓公和齐侯在艾地会见,目的是为了一同商议安定许国的事。秋季,郑厉公利用栎地的人杀死守栎大夫檀伯,自己因此就居住在栎地。冬天,鲁桓公和宋庄公、卫惠公、陈庄公在袲地会见,是为了商讨攻打郑国,以便送厉公回国的事。但由于战争失败,就各自退兵回国了。
桓公十六年
【原文】
十六年春正月,会于曹,谋伐郑也。
夏,伐郑。
秋七月,公至自伐郑,以饮至之礼也。
冬,城向。书,时也。
初,卫宣公烝于夷姜,生急子,属诸右公子。为之娶于齐,而美,公取之,生寿及朔,属寿于左公子。夷姜缢。宣姜与公子朔构急子。公使诸齐,使盗待诸莘,将杀之。寿子告之,使行。不可,曰:“弃父之命,恶用子矣!有无父之国则可也。”及行,饮以酒,寿子载其旌以先,盗杀之。急子至,曰:“我之求也。此何罪?请杀我乎!”又杀之。二公子故怨惠公。十一月,左公子泄、右公子职立公子黔牟。惠公奔齐。
【译文】
十六年春天,正月,鲁桓公和宋庄公、蔡桓侯、卫惠公在曹国会见,又谋划攻打郑国的事。夏天,攻打郑国。秋季七月,桓公攻打郑国以后回到国内,举行了祭告宗庙、大宴臣下的“饮至”礼仪。
冬天,在向地筑城。《春秋》记载这件事,是因为工程不阻碍农时。
起初,卫宣公和庶母夷姜私通,生下急子,把他托付给右公子。后来卫宣公给急子在齐国娶妻,齐女很漂亮,卫宣公就自己娶了她。生下寿及朔,把寿嘱托给左公子抚养。夷姜因失宠悬梁自杀。宣姜和公子朔诬陷急子。宣公让急子出使齐国,同时暗使坏人在莘地等候着,准备杀害他。寿子把这件事暗地里告诉了急子,让他逃离卫国。急子不同意,他说:“违背父亲的命令,这算是什么儿子?如果世界上有无父的国家,我就可以遵照你的意见去做。”等到急子动身去齐国前,寿子用酒把急子灌醉,寿子在车上装着急子的旗帜走在前面,坏人就杀了寿子。急子赶到说:“要杀的是我,他有什么罪?请杀我吧!”坏人就杀掉急子。左右二公子因此都怨恨卫惠公。十一月,左公子泄、右公子职共立公子黔牟为国君。卫惠公就逃到齐国。