①蒹:荻。葭(音加):芦。苍苍:鲜明之貌。②所谓:所念。伊人:犹是人或彼人。指诗人所思念追寻的人。③方:边。在水一方:就是说在水的另一边。④遡(音素):逆水而行。这里是说傍水走向上游。看下文“道阻且跻”可知是陆行而非水行。洄:回曲盘纡的水道。从:就。⑤阻:难。⑥游:通“流”,流是直流的水道。⑦宛:可见貌,犹言仿佛是。从以上四句见
出彼人所在的地点似是一条曲水和一条直流相交之处。诗人如沿直流上行,就看见彼人在曲水的彼方,好象被水包围着;如走向曲水的上游,虽然可绕到彼人所在的地方,但道路艰难而且遥远。⑧凄凄:一作“萋萋”,犹苍苍。⑨晞:干。⑩湄:水草交接之处。跻(音齐):升高。坻(音迟):水中高地。采采:犹萋萋。涘:水边。右:古读为已,迂曲。址:小渚。
【译文】
河边芦荻青苍苍,秋深白露凝成霜。意中人儿何处寻,就在河水那一旁。逆着流水去找她,道路坎坷险又长。顺着流水去找她,仿佛人在水中央。河边芦荻湿漫漫,白露滴滴叶未干。意中人儿何处寻,就在河岸那一端。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛人在水中滩。河边芦荻密稠稠,清晨露水全未收。意中人儿何处寻,就在河岸那一头。逆着流水去找她,道路弯弯险难求。顺着流水去找她,仿佛人在水中洲。
终南
终南何有①?有条有梅②。君子至止③,锦衣狐裘。颜如渥丹④,其君也哉。终南何有?有纪有堂⑤。君子至止,黻衣绣裳⑥。佩玉将将⑦,寿考不忘⑧。
【注释】
①终南:山名,亦名南山,主峰在今陕西西安市南。终南山下之地本属西周,幽王骊山亡国后,平王东迁,秦取其地。②条:木名,即山楸树。梅:又名楠,高大乔木。一说即梅树。③君子:指秦国君。止:语气词。④渥丹:润泽的朱砂,以喻脸色红润。渥:湿润。丹:朱砂。⑤纪:杞之借字,即杞柳。堂:棠之借字,即棠梨。⑥黻(fú)衣:古代礼服,其上绣黑青相间花纹。黻:礼服上黑青相间的花纹。绣裳:用五彩绣成的下裳。⑦将将(qiāng):佩玉相击声。⑧寿考:长寿。考:老。忘:亡之借字。不亡:不已。
【译文】
终南山有什么来?又有山楸又有梅。公爷封爵到此地,锦衣狐裘好气派。脸色红润像涂丹,他做君主好是坏?终南山有什么来?丛丛杞树棠梨开。公爷封爵到此地,绣花衣裙闪五彩。身上佩玉锵锵响,永记我们别忘怀。
黄鸟
交交黄鸟,止于棘①。谁从穆公②?子车奄息③。维此奄息,百夫之特④。临其穴⑤,惴惴其慄⑥。彼苍者天!歼我良人⑦!如可赎兮,人百其身⑧。交交黄鸟,止于桑。谁从穆公?子车仲行⑨。维此仲行,百夫之防⑩。临其穴,惴惴其慄。彼苍者天!歼我良人!如可赎兮,人百其身。交交黄鸟,止于楚。谁从穆公?子车虎。维此虎,百夫之御。临其穴,惴惴其慄。彼苍者天!歼我良人!如可赎兮,人百其身。
【注释】
①交交:读为“咬咬”,鸟声。黄鸟:见《葛覃》篇注。②穆公:春秋时秦国之君,名任好。卒于周襄王三十一年(公元前六二一),以一百七十七人殉葬。“从”谓从死,就是殉葬。③子车奄息:子车是氏,奄息是名。一说字奄名息。④夫:男子之称。特:匹。这句是说奄息的才能可以为百男的匹敌。⑤穴:指墓圹。⑥惴惴:恐惧貌。慄:恐惧战栗。以上二句是说奄息身临墓穴时的恐怖。⑦歼(音尖):灭尽。良人:善人。诗人以子车氏三子为本国的良士,所以称为“我良人”。这里合三子而言,所以说“歼”。⑧人:言每人。百其身:谓百倍其身。以上二句是说:如允许旁人代死以赎取三子的生命,对于每一人都值得以百人之身来代替。“百夫之特”和“人百其身”两百字相应。⑨仲行:一作中行,人名,或上字下名。⑩防:当,比。百夫之防:犹“百夫之特”。(音拊)虎:一作拑虎,人名,或上字下名。御:犹防。
【译文】
黄鸟交交声凄凉,飞来落在枣树上。谁从穆公去殉葬?子车奄息有名望。说起这位奄息郎,才德百人比不上。走近墓穴要活埋,浑身战栗心发慌。老天爷啊老天爷,杀我好人你不挡!如果可以赎他命,愿死百次来抵偿!黄鸟交交声凄凉,飞来落在枣树上。谁从穆公去殉葬?子车仲行有名望。说起这位贤仲行,百人才德难比量。走到墓穴要活埋,浑身哆嗦魂魄丧。老天爷啊老天爷,杀我好人你不响!如果可以赎他命,愿死百次来抵偿!黄鸟交交声凄凉,飞来落在荆树上。谁从穆公去殉葬?子车虎有名望。说起这位虎郎,百人才能没他强。走到墓穴要活埋,浑身发抖心惊惶。老天爷啊老天爷,杀我好人你不帮!如果可以赎他命,愿死百次来抵偿!
晨风
彼晨风①。郁彼北林②。未见君子,忧心钦钦③。如何如何?忘我实多④!山有苞栎⑤。隰有六⑥。未见君子,忧心靡乐()⑦。如何如何?忘我实多!山有苞棣⑧。隰有树檖⑨。未见君子,忧心如醉。如何如何?忘我实多!
【注释】
①(音聿):亦作鹬,疾飞貌。晨风:一作风,鸟名。即鹯,鸷鸟类。一说晨风亦名天鸡,雉类。后一说从者较少,但说到见雉闻雉而思配偶,在《诗经》中例子却较多,如《雄雉》和《匏有苦叶》中都有。②郁:形容树林的茂密。一说,高出貌。北林:林名。③钦钦:忧貌。④忘:犹弃。多:犹甚。⑤苞栎(音历
):成丛的栎树。或作枹(音包)栎:两字合为树名,即橡栗。⑥隰:低洼地。六:亦作驳,木名,即赤李。六表示多数。一说六读为蓼,长貌。⑦乐:读为,即疗。靡疗言不可治疗。⑧棣(音弟):郁李。⑨树:竖立。檖(音遂):山梨。
【译文】
鹯鸟展翅疾如梭,北林茂密有鸟窝。许久未见我夫君,心里思念真难过。怎么办啊怎么办?他怎那么不想我!丛丛棣树长山坡,低湿地里红李多。许久未见我夫君,愁闷不乐受折磨。怎么办啊怎么办?他怎那么不想我!成丛棣树满山坡,低湿地里山梨多。许久未见我夫君,心如醉酒失魂魄。怎么办啊怎么办?他怎那么不想我!
无衣
岂曰无衣?与子同袍①。王于兴师②,脩我戈矛③。与子同仇④。岂曰无衣?与子同泽⑤。王于兴师,脩我矛戟⑥。与子偕作⑦。岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,脩我甲兵。与子偕行。
【注释】
①袍:长衣。行军者日以当衣,夜以当被。就是今之披风,或名斗篷。同袍:是友爱之辞。②于:语助词,犹“曰”或“聿”。兴师:出兵。秦国常和西戎交兵。秦穆公伐戎,开地千里。当时戎族是周的敌人,和戎人打仗也就是为周王**,秦国伐戎必然打起“王命”的旗号。③戈、矛:都是长柄的兵器,戈平头而旁有枝,矛头尖锐。④仇:《吴越春秋》引作“讐”。讐与仇同义。与子同仇:等于说你的讐敌就是我的讐敌。⑤泽:汗衣。⑥戟:兵器名。古戟形似戈,具横直两锋。⑦作:起来。
【译文】
谁说没有军衣穿?你我合穿一件袍。国王调兵要打仗,赶快修理戈和矛,共同对敌在一道!谁说没有军衣穿!你我合穿一件衫。国王调兵要打仗,修好矛戟亮闪闪,咱们两个一道干!谁说没有军衣穿?你我合穿一件裳。国王调兵要打仗,修好盔甲和刀枪,咱们一道上战场!
(本章完)